隨著社會的發展,許多企業開始走向國際化和全球化,此時首先需要將產品和服務本地化。那么,關于本地化翻譯大家又了解多少呢?下面北京翻譯公司為大家詳細介紹一下。
一、本地化翻譯是什么?
本地化是指對產品或程序進行調整以便適合目標市場的過程。本地化通常不包括對程序原代碼的調整或重新設計產品,包括但不限于以下工作:翻譯、文化適應性調整、本地化工程、桌面排版、圖形處理、編譯、測試等。
本地化是對產品或服務進行適當調整,以便在語言、文化及外觀方面適應目標市場的過程。對產品進行本地化,除了要將源語言翻譯成地道的目標語言外,還要充分考慮到當地的度量單位、時區、貨幣、國家節日、宗教、政治敏感問題、產品或服務名稱、商業慣例、概念差別、性別角色,甚至是顏色和地理范例等很多細節問題,使其像當地開發的產品一樣。
北京天譯時代翻譯公司具有豐富的本地化翻譯經驗,可以為客戶提供適應亞洲市場和用戶的軟件、app、網站和文檔的本地化翻譯服務。
二、本地化翻譯包含的范圍是什么?
從翻譯文件類型上看,可以分為網站本地化,軟件本地化,硬件本地化,桌面排版,APP本地化等。
從翻譯語種上看包含本地化瑞典語翻譯、本地化日語翻譯、本地化英語翻譯、本地化法語翻譯、本地化俄語翻譯、本地化德語翻譯、本地化韓語翻譯、本地化西班牙語翻譯、本地化意大利語翻譯。
三、本地化翻譯的標準和原則是什么?
本地化翻譯的標準主要包括:
1.注重客戶群體風俗習慣與文化背景,遵循本地語言標準;
2.不改變源文件內涵,使語言滿足本地因素要求下過度。
本地化翻譯的原則
1.客戶需求導向原則;
2.本地化語言要求導向原則。
四、本地化翻譯流程
專業化的翻譯流程才是提供高質量翻譯服務的基礎與必要保證。北京天譯時代13年的探索與研究,得出專業程度更高、客戶滿意度更高、多邊工作效率更高的本地化翻譯流程:
1.翻譯溝通。客戶將需要翻譯的文件交予項目經理,客戶和項目經理進行口頭溝通,談論需求、周期、費用及其他注意事項等,這一環節是優質翻譯服務的前提與必要保證。
2.翻譯確認。項目經理將溝通的各類事項與客戶進行進一步確認。
3.譯員甄選。根據客戶需求與翻譯文件的具體要求內容,北京天譯時代翻譯公司會甄選針對性更高、專業性更強的專業翻譯譯員,成立翻譯小組。
4.專業翻譯。這專業程是質量控制的關鍵,包含時間的控制,質量具體要求的控制,金筆佳文會利用專業質量控制工具對質量進行控制,如:控制圖、調查表、因果圖。
5.譯后審校。經過專業翻譯,譯后審校工作也是十分重要的,這是進一步提高質量與適應客戶需求的關鍵。
6.校對排版。校對人員對排版格式等進行專業校對,除了滿足格式上的要求,還要保證翻譯件與原件整體同樣的美觀。
7.交付客戶。對文件進行精心評估, 質量優質,滿足客戶需求后,將譯件交付給客戶。
以上就是北京天譯時代翻譯公司為大家介紹的有關本地化翻譯的相關問題,希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。