隨著國際合作經濟交流合作的日益頻繁,國外知名企業來中國投資建廠。但是外資企業在選擇來中國投資時,就不可能避免與我們企業和政府簽訂各種商務合同和技術合同等等各種專業性合同,這時候選擇專業合同翻譯公司就很有必要。選擇專業的合同翻譯機構成為關鍵。由于合同涉及雙方的利益,因此對于合同翻譯是必須要注重細節和品質。那么對于合同翻譯公司如何保證客戶提供合同翻譯質量和保密性有保障呢?
一、合同翻譯客戶保密性
天譯時代翻譯的稿件無論內容多少,都會和客戶簽訂相關的保密協議,并要求我們的翻譯為顧客保守商業和技術秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業或技術秘密。翻譯工作完成后,我們會要求翻譯將原件,譯件以及相關的全部紙質或非紙質文稿交還公司。任何一個翻譯,不論同我們是什么樣的合作方式,都必須遵從本公司的保密條款。對您翻譯的成品與半成品及原文,都要求必須盡快銷毀。不管在什么時候、什么條件下,不得將之轉載、抄襲或者免費或者有償地提供給其他人員。翻譯們還須遵守國家相關法律法規,遵守職業道德,遵守本公司的保密協議,公司也會應顧客要求,在翻譯工作完成后將所有相關資料交還。
二、合同翻譯要求精準性和質量保障
1、翻譯時用詞準確嚴謹
各種專業商務合同是經過認真推敲的,所表達的意義往往十分準確,措詞和句法結構大都很嚴謹。 英文商務合同的翻譯也應將“準確嚴謹”作為首要標準提出,譯文要準確無誤地表達原文的內容。詞語是合同構成的基本單位, 譯者應根據專業特點和搭配關系等方面判斷確定具體的詞義, 有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同, 有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。
2、合同翻譯規范得體
英語商務合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規范得體,用合乎合同語言要求的中文表達出來。總之, 每頁英語合同的翻譯對促成和 每一筆業務的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記合同英語翻譯所應該注意的兩個主要要求:
(1)忠實于原文的內容,將原文的內容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。
(2)使用規范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。
如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關專業的翻譯幫助服務,敬請咨詢天譯時代翻譯公司全國服務熱線:400-080-1181,我們將竭誠為您們服務。