隨著經濟全球化的火速發展,商務信函已成為一種新型的跨區域跨文化的溝通方式。北京 翻譯公司認為,這種行為的應用范圍逐漸廣泛和普遍,這使得商務信函翻譯成為了重中之重。

在翻譯商務信函時,首先要注意格式的轉換,其次要注意運用商業套語,較后還要注意語言的簡潔、準確和專業術語的表達。下面將從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結尾敬語(Complimentary Close)等五個方面來探討這一問題。

商務信函翻譯策略:

1.案頭的翻譯

商務信函中的案頭指的是具體的貿易單位為方便業務活動和檔案管理制定的自定義分類編號,主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購買某一商品發出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為Po 0一07—10。其中P代表采購部(Purchase Department),O代表order,06—07—10代表2006年7月的第10封(訂貨)函。根據案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號”、“引證號”、“文擋號”等。

2.收信人的翻譯。

英語商務信函中,寫信人有時會在信中寫上:Attention+收信單位某個職員的姓名或相關部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經辦人”或”煩交??辦理”。

3.稱呼的翻譯

英語商務信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的my dear,dear Mary等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成“親愛的??”,因為這在漢語中一般是用來稱呼親人或關系親密的朋友的。較好根據漢語的習慣,把它翻譯成“尊敬的??”或“敬啟者”,或者不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習慣加上“您好!”或“你們好!”。

4.結尾敬語的翻譯

英語商務信函的結尾敬語包括Best Wishes和Yours sincerely之類的套語。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮”等。Yourssincerely不宜翻譯成“您忠實的”、“您真誠的”,這不符合漢語習慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹上”.

5.商務信函專業術語的翻譯

由于商業信函與商業貿易業務往來有關,必然牽扯到很多專業術語,因此在翻譯時應該盡量按照譯文習慣使用的術語進行表達,同時,鑒于商業活動時間、空間和利益因素的影響,譯語表達應力求簡潔明了,但務必要將有關事務表達清楚,不能因追求簡潔而忽視了準確性。

例如:

We have received your letter of July 1,enquiring about the best terms of the goods.

譯文:已收悉貴公司7月1日就優惠條款詢盤的來函。

原文中的enquiring是一個專業術語,漢語里有“詢盤”與之對應。同時為了簡潔,譯文省略了主語。

商務信函的特點:

1、措詞準確。發布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞  上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。

2、用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發布的文章,需具有其權威性、規范性。因此在用詞  上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如herEinafter, hereof, herewith等等)。

3、普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指”允許  ”、”津貼”,而在經貿合同中則多指”折扣”。

4、長句、復雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得  臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。

總之,在翻譯英語商務信函時,最基本的原則是保證內容的準確性,否則可能會影響到交易的順利進行。另一重要原則是措辭的得體性。因為商務信函關系到貿易雙方的溝通和合作,所以在翻譯時要充分在譯文中體現原文的措辭和語氣。

如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細的 翻譯報價 ,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電天譯熱線:400-080-1181.